Previous month:
January 2005
Next month:
March 2005

Entries from February 2005

le sol

Sol_1 le sol (sohl) noun, masculine
  1. ground, earth; soil
  2. floor

Expressions:
le sol natal = native soil
cloué au sol = rooted to the spot
le personnel au sol = ground staff
sol glissant = slippery floor/ground
étendu sur le sol = spread out on the ground

............................
Citation du Jour:
Les vers de terre s'enfoncent dans le sol pour ne pas tomber amoureux des étoiles.

Earthworms bury themselves in the ground so as not to fall in love with the stars.
--Yvan Audouard

....................................................
Roots  by Jean-Marc Espinasse

These last few years have seen the appearance of a number of vineyards known as "New World". We often think that they produce uniform industrial wines, but should we systematically oppose wines of the "New World" to those of our "Old Europe"?

In fact, there are many similarities between these wines. Beginning with the grape varieties used, which are issued from the best clones. Also, methods of wine making are more and more uniform and, notably, the same winemakers are making the wines. [Because they travel from one area to another, they are known as "oenologues volants" or "flying winemakers". They make wines in the autumn in the Northern Hemisphere and then travel to the Southern Hemisphere in the spring].

In the 19th century, the English went to Australia to cultivate the vines. In South Africa and in Argentina, wine making is equally ancestral and doesn't therefore have any new character.

In Europe, above all it is the "terroir" (unique local soil and tradition) that dominates. This idea of "appellation contrôlée" (in which a label assures the origins of a wine) guarantees an authenticity that permits the soil to express all of its potential. This is the result of centuries of accumulated know-how where we have realized which grape variety adapts itself best to which climate and
soil. This notion of soil associates itself as well to the concept "Chateau," and the idea that vines belong to the same vineyard and are passed on from generation to generation. Because of this, a traditional vineyard will often have a lot of old vines which, due to their age, will have developed a profound root system permitting auto-sufficiency in water and food. These roots descend into the far reaches of the soil to take in all of its complexity;  these old vines produce unique grapes, and therefore exceptional wines. On the other hand, the yield is low, but, as the vines have been passed down from the family, there is no quantitive production necessity, in regards to matters of financing. These qualificative aspects are not exclusive to "Old Europe". Proof that two different worlds do not exist in these matters: certain wine-makers in Oregon have created the DRC (Deep Root Coalition) to prohibit irrigation in the Willamette Valley and in reference to Domaine de la Romanée Conti where the vines are often over one hundred years old.

The difference, therefore, is situated upon this point, rather than upon the geographical origin of the vineyard.

Examples include: Merlot, planted in the center of Napa Valley, where there is no justification for planting such grape vines (considering the soil in that region -- where automatic watering prevents the vines from taking root, and where there are astronomical yields), and Chardonnay planted in the Languedoc (where continental climate, necessary for this grape variety, is inexistent). Most of the time grape varieties planted in such areas produce uniform wines and must respond, above all, to productivity norms driven by investors who have nothing to do with passion and quality.

Thus, to characterize these industrial wines, instead of saying "wines of the New World," I'd say: "New wines of the world."

To your health!

Jean-Marc Espinasse is a French wine lover. Apart from managing, along with his uncle, a little family vineyard in Châteauneuf-du-Pape, he is selecting "soulful wines" throughout France, Spain and Italy to offer to US wine importers. He is also educating people in wine, mainly in corporate companies but also in schools like the Wine MBA program in Bordeaux.

Families of the Vine : Seasons Among the Winemakers of Southwest France "Sanders’s book brings contemporary winemaking in France to life....Absorbing and informative." --Library Journal

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


la racine

field of sleeping grape vines (c) Kristin Espinasse
racine (ra-seen) noun, feminine
1. root

les racines = roots (origins)

Expressions:
prendre racine = to take root
prendre le mal à la racine = to get to the root of the problem

.........................
Citation du Jour
La tempérance est un arbre qui a pour racine le contentement de peu, et pour fruits le calme et la paix.

Temperance is a tree, it has for its roots: contentment with little, and for its fruit, calm and peace. --Ferdinand Denis

Today's column is in French and is written by my wine-loving husband, Jean-Marc. You'll have the weekend to read it (!) and I'll be back on Monday with the (very rough) translation.

                                  RACINES   by Jean-Marc Espinasse

Ces dernières années ont vu la mise en marché de nombreux vignobles dits du «Nouveau Monde» dont on pense souvent qu'ils produisent des vins industriels uniformes. Mais doit-on systématiquement opposer les vins du "Nouveau Monde" à ceux de notre "Vieille Europe" ?

En fait, il existe beaucoup de similitudes entre ces vins. A commencer par les cépages utilisés et qui sont issus des meilleurs clones. Et puis les méthodes de vinification sont de plus en plus uniformisés, notamment parce que les mêmes oenologues vinifient en automne dans l'hémisphère Nord et au printemps dans l'hémisphère Sud (on les appelle "oenologues volants").

Au XIXième siècle, beaucoup d'Anglais sont partis en Australie pour y cultiver la vigne. En Afrique du Sud, en Argentine, la culture de la vigne est également ancestrale et n'a donc pas de caractère nouveau.

En Europe, c'est avant tout le terroir qui domine. La notion d'appellation contrôlée garantie une authenticité lui permettant d'exprimer tout son potentiel. Ceci est le résultat de siècles de connaissances accumulées où l'on s'est rendu compte que tel cépage s'adapte mieux sur tel climat, tel sol. cette notion de terroir s'associe également à la notion de Château, à savoir des vignes appartenant aux même vignoble et transmises de générations en générations. De fait, un vignoble traditionnel aura souvent beaucoup de vieilles vignes qui, de part leur âge, auront développé un système racinaire profond permettant une autosuffisance en eau et en nourriture. Allant chercher dans les fins fonds des sols toute la complexité qu'ils contiennent, ces vieilles vignes produisent des raisins uniques et donc des vins exceptionnels. Par contre, les rendements sont faibles mais comme les vignes ont été transmises par la famille, il n'y a pas de nécessité quantitative pour raisons financières.  Ces aspects qualitatifs ne sont cependant pas exclusifs à la "Vieille Europe". Preuve qu'il n'existe pas deux mondes en la matière, certains vignerons en Oregon ont crée la DRC (Deep Root Coalition) afin de prohiber l'irrigation dans la Willamette Valley et en référence au Domaine de la Romanée Conti dont les vignes sont souvent centenaires.

C'est donc sur ce point que se situe la différence plutôt que sur l'origine géographique du vignoble.

Du Merlot planté au cour de la plaine de Napa Valley où absolument aucun élément de terroir ne se justifie, où le goutte-à-goutte empêche l'enracinement des vignes et donne des rendements astronomiques, du Chardonnay planté dans le Languedoc où la continentalité de terroir nécessaire à ce cépage est inexistante, n'ont de sens que pour produire des vins uniformes, devant répondre avant tout à des normes de productivité guidés par des investissements qui n'ont rien à voir avec la passion et la qualité.

Ainsi, pour caractériser ces vins industriels, au lieu de dire «vins du nouveau monde», je dirais plutôt «vignes nouvelles du monde».

A votre santé !
................................
Jean-Marc Espinasse is a French wine lover. Apart from managing, along with his uncle, a little family vineyard in Chateauneuf-du-Pape, he is selecting "soulful wines" throughout France, Spain and Italy to offer to US wine importers. He is also educating people in wine, mainly in corporate companies but also in schools like the Wine MBA program in Bordeaux. More about Jean-Marc (the humorous side) in the book Words in a French Life.

Families of the Vine : Seasons Among the Winemakers of Southwest France "Sanders’s book brings contemporary winemaking in France to life....Absorbing and informative." --Library Journal

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


la crotte

Les arcs 010
Crotte makers in the southern French town of Tarradeau (Var).

Crotte

(krot)

noun, feminine

doo-doo


The first time we dined together, she remarked that I was stuffy. Specifically, she said she had the impression that she had spent the evening with "la Reine." Her remarks struck me as ironic, for it was this woman and her upper-class status which had so affected me.

So when it was my turn to invite my neighbor and her husband for le déjeuner, I took care to appear more relaxed, even though I was twice as nervous, given her previous impression of me.

Stuffy? Perhaps my nerves were to blame, for we were dining at the home of a local personality. Yes, I must have been a little bit crisp as I carefully sat down on an elegant sofa and began to take in my surroundings. The home was filled with romantic statues and modern-art paintings; fresh flowers dressed every table.

I thought about what I had worn that evening: did my attire lead her to classify me as coincée? I'd worn a long skirt and a button-down chemise under a cardigan. She had worn leopard and those glittery stiletto heels....

This time I wore all black, mindful to défaire one more button on my blouse. Though I had upped my efforts to be cool, relaxed, and very un-reine-like, my neighbor (now wearing sequins for our lunch date) had another agenda.

From the kitchen, where I was serving up steaming bowls of pumpkin-and-chestnut soup (soup, a.k.a. "the peasants' meal"... no queen would serve that!), I heard the laughter. Maybe it had something to do with my cooking? I had been so nervous at the idea of serving my neighbor's husband, a renowned chef!

When I went out to see what was so amusing, I found my husband and the invités standing, their eyes watering, their sides splitting.

"What? What is so funny?"

My eyes scanned the living room for any "laughable" objects strewn about, bricoles or bibelots I had looked at so often that the novelty had worn off. I saw nothing ridicule. Next, I checked my clothes to see whether something had gone wrong during the dressing stage. That is when I noticed my blouse, which was tucked into my underwear.

My fashion gaffe wasn't in tucking a shirt into a culotte (people do this all the time—don't they?), but in wearing low-waisted pants. Dumb, dumb, dumb!

The good news was that I was looking as down-to-earth as ever! Just how much more relaxed could one get? Such a get-up might de-throne this so-called "queen" once and for all, or at the very least earn a few "graceless" points with the neighbor who thinks me so stuffy, so reine-like.

I soon realized that no one was looking at my underwear. All eyes were fixed to the floor. Curious, I followed my guests' gazes. That's when I saw IT. So dull. So deflated, So dégoûtante! A caramel-toned coil lying atop the tiled floor right next to the dining table.

Une crotte!

I stood staring at it. Stunned. Une crotte de chien? But we don't have a dog....

Elbowed by the woman standing beside him, my husband began: "Kristi—what is that?" I looked to the others for an explanation. The blank looks I received only intensified my embarrassment. What happened next was the French version of The Twilight Zone.

Jean-Marc went over and picked up that crotte! Next, he handed it to my sequined guest, who then put it in her pocket....

That is when I realized I had been tricked—fooled by fake dog-doo, no less! 

But how to react? As dumbstruck as I was, I did not want to lose my new "unstuffy" status! I had worked so hard to dash any misconceptions! And I did not want my delayed response to condemn my neighbor, who I sensed did not mean any harm, but had found in that classic gag what she felt to be a friendly icebreaker.

"Where can I get one of those?" I ventured, walking my stiletto-heeled guest to the door after lunch.

"Here. You can have it. It's yours!" my neighbor winked, patting me on the shoulder, as pals do. It seemed I had somehow passed the test and, I hoped, found a new friend thanks to an old jest.

 

French Vocabulary

la reine = the queen
le déjeuner = lunch
coincé(e) = uptight
la chemise = shirt
défaire
 = to undo
un(e) invité(e) = a guest
une bricole = trinket
le bibelot = knickknack
ridicule = laughable
la culotte = underwear
dégoûtant(e) = disgusting
la crotte de chien = dog mess

 

Your Edits here, Please!

Did you spot any typos? Are the vocab words in order (any missing, any extras?) Thank you for submitting your corrections in the comments box.


Terms & Expressions:

Crotte! = Damn!
Je te dis crotte! = Get lost!
C'est de la crotte = It isn't worth a thing
ma crotte = my darling, my little sausage (probably best to stick to "ma cherie" or "mon cheri" :-)
crottes en chocolat = Christmas chocolates
une crotte de chien =  a dog dropping ; une crotte de nez = a booger

French Proverb:

Chantez pour une bourrique / Sing for a donkey
Elle vous donnera des crottes. / and she'll give you droppings.

 


PORQUEROLLES 007
On the island of Porquerolles: a Peugeot motobécane -- perfect for island cruising!

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


un cadeau

un cadeau (ka-doh) noun, masculine
  1. a present, gift

Expressions:
un cadeau publicitaire = a free gift, givaway (product promo)
faire un cadeau à quelqu'un = to give someone a present
un cadeau empoisonné = a gift that is more a curse than a blessing
ne pas faire de cadeau = to not let off lightly

........................
Citation du Jour
Les cadeaux sont comme les conseils : ils font plaisir surtout à ceux qui les donnent. / Presents are like advice: they especially give pleasure to those who give them.  --Emile Henriot

.........................................
A Day in a French Life...

Recommended Reading: don't miss the story, now a book, that originally accompanied this edition.

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


un trombone

A wee addition to yesterday's "Reference" section: un string (m) = underwear (of the thong type)

un trombone (trawn-bon) noun, masculine
  1. trombone  2. paper clip

Also: tromboniste = "un joueur de trombone" (trombone player)

Citation du Jour:
L'amour ne sert jamais à transformer les autres. Il n'est que l'instrument de notre propre transformation.

Love never serves to transform others. It is none other than the instrument of our own transformation.
--Michel Conte

........................................
A Day in a French Life...

Recommended Reading: don't miss the story, now a book, that originally accompanied this edition, along with the following French vocabulary:

un trombone (m) = paper clip; une astuce (f) = a trick; assistante maternelle = teacher's assistant (also child caregiver); la fermeture éclair (f) = zipper; le goûter (m) = snack; un ticket de cantine = a lunch ticket; dégoûté = disgusted; un fruit, par exemple = a fruit, for example; la maîtresse = teacher; plusieurs = several; la maman-poule (f) = mother hen

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


la ficelle

la ficelle (fee-sehl) noun, feminine
1. string, twine
2. stick, small rope (of French bread)
3. trick (tip)

Terms & Expressions:
ficeler (verb)
= to tie, to string
C'est ficelle = It's not easy
tirer sur la ficelle = to exaggerate
tirer les ficelles = to pull the strings
voir la ficelle = to see how something is done
connaître les ficelles = to know the ropes
les ficelles du métier = the tricks of the trade
être mal ficelé = "to be badly tied up" (badly dressed)
déménager à la ficelle = to pack up and leave without paying

.........................
Citation du Jour:
Voir, entendre, aimer. La vie est un cadeau dont je défais les ficelles chaque matin, au réveil.

To see, to hear, to love. Life is a present in which I untie the strings each morning, upon awakening.
--Christian Bobin

.......................................
A Day in a French Life...

(Do not miss the story that originally appeared here, along with the vocabulary below. Order the book!)
....................
*References Entrez, entrez! = Come in, come in!; le canapé (m) = sofa; le repas de vendanges (m) = harvest meal; le vin rouge (m) = red wine; la poutre (f) = beam; la confiture (f) = jam; underwear (the thong type) is known as "un string" in France.

Quand on prend la peine de découvrir les ficelles, on se sent moins marionnette... / When we take the time to discover the strings, we feel less like a puppet.
-- Robert Blondin

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


Advertise

FRENCH WORD-A-DAY  is published twice each week. (The newsletter contains the original blog post, which has the same content, including your ad. Therefore, your ad will appear both in the blog post and the newsletter.)

READERSHIP
=> Most readers are US citizens, then British, Australian, French...
=>The newsletter goes out to 25,500 double opt-in, active subscribers (the list is regularly and automatically cleared of inactive subscribers). 


TEXT ADS

Text ads appear at the beginning or end of the newsletter.

If you purchase one ad, it will appear in one edition of French Word-A-Day.

If you purchase 4 ads, they will run in four different editions....

FORMAT YOUR AD
Prepare your add according to this guide:

    * Ad length: up to 160 characters. Use this form to count characters
    
* Include web page link

AD RATE
 Email me, Kristin, with your formatted ad and I will send you the ad rate: kristin.espinasse@gmail.com

PAYMENT

   
PAYPAL (send payment to my email address: kristin.espinasse@gmail.com
Bank of America customers, send payment via BOA to my email address: kristin.espinasse@gmail.com

SAMPLE ADS

30-Day French will teach you everything you need to know to speak French on your next trip to France with 30 lessons based on real-life conversations. Try it out.

FRANCE & MONACO offers exclusive short-term holiday rental properties throughout France and Monaco.

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


la gorge

I'm up with the rouges-gorges* this Thursday morning, trying to get today's word out so that we can hit the road for Chateauneuf-du-Pape. Jean-Marc will be giving a tour of his uncle's vineyard and the children and I are tagging along. The next word goes out Monday. "See you" then.  --Kristin
                                                                  
                                                                    *un rouge-gorge (m) = a robin
la gorge (gor-zh) noun, feminine
1.  throat

Pronunciation: It might help to pronounce 'gorge' like this: say "gor" then "je" (as in "je suis"). For yesterday's word, 'gorgée,' say "gor" then "j'ai" (or gor-zhay).

Terms & Expressions:
gorger (verb) = to stuff, to gorge, to fill
gorge-de-pigeon = dove-colored
avoir le couteau sous/sur la gorge = to be pressured
rendre gorge = to vomit; to give back what was illegally acquired
avoir la gorge serrée =  to have a lump in one's throat
avoir un chat dans la gorge =  "to have a cat in one's throat," (English: to have a frog in one's throat); to be hoarse
se gratter la gorge = to clear one's throat
faire des gorges chaudes = to openly mock someone or something; to scorn
faire rentrer à quelqu'un ses paroles dans la gorge = to make someone take back their words
More fun words and expressions in my book Words in a French Life

Citation du Jour:

Ce n'est pas en ouvrant la gorge d'un rossignol que l'on découvrira le secret de son chant.
It isn't by opening the throat of a nightingale that we will discover the secret of its song.

--Marcel Pagnol
Families of the Vine : Seasons Among the Winemakers of Southwest France "Sanders’s book brings contemporary winemaking in France to life....Absorbing and informative." --Library Journal

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


une gorgée

Falaise = Cliff (c) = Kristin Espinasse une gorgée (gor-zhay) noun, feminine
1. a mouthful (of wine, etc.); gulp; sip

Expression:
avaler quelque chose d'une gorgée = to swallow something in one gulp

Citation du Jour:
On avale à pleine gorgée le mensonge qui nous flatte, et l'on boit goutte à goutte une vérité qui nous est amère.

We swallow, by the mouthful, the lie that flatters us, and we drink, drop by drop, the bitter truth.
--Denis Diderot

........................................
A Day in a French Life...

(Do not miss the story that originally appeared here, along with the vocabulary below. Order the book!)

le Mistral = a cold, dry wind in S. of France; le sentier (m) = path; intime = intimate; une gorgée (f) = a sip; la gourde (f) = water bottle; la falaise (f) = cliff; l'eau (f) = water; l'oursin (m) = sea urchin; le troc (m) = exchange; Hexagone = France

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline


le coeur

Patissier Chocolatier = Pastry Chocolate shop (c) Kristin Espinasse
A patissier chocoloatier - pastry chocolate shop in St. Tropez

For la Saint Valentin / Valentine's Day --a.k.a. in France as "la fête des amoureux" /"the lovers' celebration"--don't miss today's column where you will learn more than a dozen ways to say "darling" in French to your sweet Valentine.

le coeur (ker) noun, masculine
1. heart

There are "heart" expressions à gogo in French, here are just a few:
à contre-coeur = reluctantly
par coeur = by heart
de bon coeur = willingly
un coeur de marbre = a marble heart (insensitive)
chauffer le coeur = to warm the heart, to encourage
un coup de coeur = a spontaneous attraction (to someone or something)
avoir le coeur sensible = to be tender-hearted
vider son coeur = to reveal one's feelings
avoir le coeur sur la main = to be big-hearted
si le coeur vous en dit = if you feel like it

Citation du Jour:
Le coeur découvre, la tête invente.
The heart discovers, the head invents.
--Arthur Cravan
.............................................................
Les Mots Doux ~ Terms of Endearment

It may seem strange that the French, widely regarded as one of the most sophisticated and beautiful people on the globe, use some of the most strange (and not so beautiful) terms to refer to their belle/beau (loved one). Take, for example, "ma puce" which means "my flea" (very popular here); also "mon chou" or "my cabbage" (beau, n'est-ce pas?). Here follow a few more original ways to say "sweetheart":

mon amour (mon a-moor) = my love
bébé (bay-bay) = baby
ma belle (mah bel) = my beautiful (one)
ma biche (mah beesh) = my doe
ma caille (mah kahy) = my quail
mon canard (moh ka-nar)= my duck
ma chérie/ mon chéri (shay-ree) = my dear
mon chou (moh shoo) = my cream puff
mon coeur (moh ker) = my sweetheart
mon lapin (moh la-pahn) = my rabbit
minou (me noo) = kitten
ma moitié (mah mwa-tyay) = my half
mon poulet = (moh poo-lay) my chicken
mon trésor (moh tray-zor) = my treasure
mon poussin (mon poo-sahn) = my chick
ma puce (mah poose) = my (little flea)
mon sucre d'orge (moh sookr-dorzh) = my barley sugar
ma petite crotte (mah pteet crot)= my little turd

Thank you for the time you've spent reading my column. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi 
♥ Send $10    
  ♥ Send $25    
    ♥ Send the amount of your choice


"I’ve really enjoyed reading your stories over the years & hope you will continue to delight us with your beautiful photos and thoughtful & charming antidotes of life in the beautiful south of France."
--Jacqueline