Blog Widget by LinkWithin

« secheresse | Main | mémère »

Monday, August 28, 2006

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Sandra

I love the three year old teaching the mother! Sandra

Suzanne Dunaway

I see only a lovely, lovely story, like something magical falling past your window and your life is somehow better for seeing it.

Sushil Dawka

In the last paragraph, the comma after Mrs. A is unnecessary. Also, how would one abbreviate 'Madame' ?
And before anyone suggests restructuring the last sentence/paragraph may I say: "Stet!"
It buzzes !

Leslie

Wonderful story! I didn't realize your children had started so young to "help" you with your French pronunciation. I wish I had some French toddlers to help me - that must have been so much fun. Again, I am recommending eliminating parentheses. I think the last sentence could be two sentences, like this: With that, Max resumes his humming and I run around the car, past the other driver, who flails his arms in exasperation. Mrs. A, tosses more crumbs out the window, Mr. B shakes his head, and the pigeons continue to populate the village square as life goes on in the little French village of St. Maximin. Qu'en penses-tu ?

Marcia

I think would put a period after 'again':
'Beneath the campanile, which hasn't announced the hour in years, Madame A. is scattering baguette crumbs again[. If] she keeps this up, there will be more birds in this village than beret-sporting Frenchmen!'

& remove the comma after Max:
'Time to buckle in a three-year-old Max[,] now'

I agree with Leslie on the last paragraph and am carried away reading the story, lol, once again.

Linda Williams Rorem

Maybe that's her plan.NO NEED FOR QUESTION MARK HERE.

I hear a familiar voice and I look up, past the car seat, to see Monsieur B., my other neighbor, shaking his head. "Elle est complètement dingue. She's absolutely nuts!" he mumbles, DID HE SAY IT IN FRENCH AND ENGLISH? THAT'S HOW IT APPEARS. MAYBE END QUOTE AFTER DINGUE AND PUT ENGLISH IN PARENS.

Perched DELETE THERE on the curb in front of les pompes funèbres, Monsieur looks as old as Mary Magdalene.

around the car. Time to buckle in DON"T NEED TO REPEAT HIS AGE HERE IF ADD "LITTLE" LATER Max, now that his LITTLE sister is secure in her car seat.

Turning back to my toddler, I repeat the word as HE -- AGAIN NO NEED TO REPEAT NUMBER has instructed.

With that, Max resumes his humming.PERIOD HERE
I run around the car (past the other driver,COMMA who flails his arms in exasperation).PERIOD
Mrs. A, tosses more crumbs out the window, (Mr. B shakes his head), and the pigeons continue to populate the village square as life goes on in the little French village of St. Maximin.I WOULD NOT REPEAT VILLAGE IN SENTENCE. COULD YOU CHANGE THE SECOND PHRASE TO SOMETHING LIKE, "IN THE OTHERWISE-SLEEPY HAMLET OF ST. MAXIM."

Marie-Louise

I would remove these two commas: after Mrs. A (,) tosses more crumbs out the window (,)

Bill in St. Paul

Hmm, I disagree with Linda's first comment: I'd leave the question mark in. It says to me that you don't know what her plan is. I agree with Linda's second comment, but I'm not sure if it wouldn't just be easier to move the whole translation of the phrase to the French vocabulary section. In Linda's third comment I could go either way as I probably use more words than necessary. I agree with Linda's comments on repeating Max's age but I do like the phrase "as my three-year-old has instructed" which shows that even a three year old knows how to pronounce "ceinture".

My main change would be as follows: "Mrs. A (REMOVE THE COMMA) tosses more crumbs out the window (REMOVE THE COMMA, a parenthetical phase can't stand alone between two commas) (Mr. B shakes his head), and the pigeons...."

It a great little snippet of life in a French village.

Penny

I wonder about using M. and Mme rather than Mrs. and Mr. in your last reference to them. Maybe the French form add a little something.

Olga Brown

One more good story.

Olga.

Bettye Dew

1. There's an errant (single) parenthesis after "sonnet."
2. Previously you put periods after Mrs. A. and Mr. B, but in last paragraph,periods are missing.
3. I would remove the parenthesis around "Mr. B. shakes his head." You have both parenthesis and commas, and you need only one set of punctuation.

Good story.

Betty Gleason

Agree with Bettye above.
To be really consistent it should be Madame A.(no comma) & Mr. B. (no parentheses) in the last line.

Nick

You say Madame A and Monsieur B, then Mrs A and Mr B. I'd be consistent; use one or the other, not both. Also, I'm sure that your pronunciation of ceinture is correct (in standard French). Max's pronunciation is (naturally) that which is spoken in the south of France (Provence, Marseille, etc).

Nancy

I love this story for its parent-child conversation that reverses the usual parent-to-child teaching. No typos that I noticed, due to my engagement in the text after the first 2 paragraphs. I found paragraph 2 made me wonder how its location related to information in paragraph 1. Connecting it by adding the name of the village to the lst sentence in paragraph 2 would help the flow.

Bruce T. Paddock

Hey, Kristin –

Oh, dear. We assistant editors are starting to turn on each other. Good thing this will all be over in a few days.

“Encasement” only appears in one of my dictionaries, and there it’s defined as “case” or “covering.” Is that the word you mean?

You need a comma after “1998” because what follows “and” is a complete sentence.

Technically, you need a comma after “familiar voice” for the same reason, but I think it works better as is.

Other have mentioned the problem with having the French and English versions of M. B’s sentence together within the quotes. There are a couple of different ways to fix it, but I’m going to stay out of it.

You should delete the “a” before “three-year-old Max.”

In the next paragraph, you refer to Max’s humming, his hand, and his eyes. So when you say “a” little voice, I assumed it was Jackie’s (having momentarily forgotten she was probably preverbal at this point).

Having “toddler” and “three-year-old” in the same sentence is awkward. I’d suggest going with “…I repeat the word as he has instructed.” Don’t worry, the reader will remember who “he” is.

In the final sentence in the third-to-last paragraph, “SEN” and “SAHN” should probably have the same punctuation mark after them.

I love the last paragraph as a single sentence, but agree that you can drop the parens around Mr. B.

Also, you have a comma instead of a period after “Mrs. A”

judith dunn

Kristin... do you think we Americans ( English speaking) transposed the word 'dingue' for nuts in French, to 'dingy' for nutty in English?

I love your story.. 'from the mouth of babes'... etc..
Cheers, Judi Dunn

EL

With that, Max resumes his humming, I run around the car (past the other driver who flails his arms in exasperation), Mrs. A, tosses more crumbs out the window, (Mr. B shakes his head), and the pigeons continue to populate the village square as life goes on in the little French village of St. Maximin.

Delete the commas after "Mrs. A," and "window,"

Sweet story!

Kristin Espinasse

Thank you very much for these helpful edits! 


Working under the gun now to get these stories into the manuscript. Wish me luck! (I need it!!)

Marianne Rankin

I think you should definitely include this story, along with "Noeud."

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

SIGN UP to receive French Word-A-Day directly in your inbox. It's free. Enter your email address:

Garden