rompre: to break up
au pied leve

jour pour jour + a celebration!

  Under the Cherry Tree (c) Kristin Espinasse
The first word ever posted in this journal was bosser, (slang for "to work hard"). That was a promise! Ten years have passed and on a bossé comme on pouvait—we've worked as hard as we could. Time now to celebrate....

jour pour jour (zhoor poor zhoor)

    : (almost) to the day

 Joyeux Anniversaire French Word-A-Day! by Jean-Marc

  ((Listen )) to Jean-Marc's letter: Download MP3 or Wave file


Il y a déjà 10 ans, jour pour jour, Kristi s'installait sur une table d'étudiant dans l'entrée de notre maison pour démarrer French Word-A-Day. Joyeux Anniversaire, nous sommes si fiers de toi.
.
It's already been ten years, almost to the day, that Kristi settled in at a student's desk in the entree hall of our house to start up French Word-A-Day. Happy Birthday, we are so proud of you.
.
Au départ, elle exprimait beaucoup de frustrations liées à sa vie d'expatriée en mettant en lumière les différences culturelles entre la France et les Etats-Unis (l'Arizona en fait).

.
In the beginning, she expressed a lot of frustrations tied to her expatriate life, shedding light on cultural differences between France and the United States (Arizona, in fact).

.
Depuis, elle a su faire évoluer son site pour le rendre à la fois professionnel, ludique et bien entendu enrichissant par l'arrivée de la photo (où son talent est également remarquable) et des messages vocaux. Surtout, le style de Kristi s'est façonné par un travail de tous les instants et par son talent naturel d'écrivain.

.
Since, she has known how to develop her site, rendering it at once professional, ludic, and of course enriching with the arrival of photos (where her talent is equally remarkable) and voice messages. Most of all, Kristi's style has shaped itself by regular practice and by her natural talent as a writer.

Nos changements de vie et surtout la période dans le Vignoble de Rouge-Bleu ont été des sources importantes d'inspiration, sans omettre l'arrivée de Braise et Smokey dans notre vie. Bien entendu, nos enfants, la famille ont été présents tout au long de ces années et ces nombreuses éditions seront pour l'éternité une façon pour nous de revivre notre passé. Enfin, les livres qu'elle a publiés seront toujours là même si un jour Internet ne marche plus.

Our changes in life, and especially the period spent at the Rouge-Bleu winery, were important sources of inspiration, not to leave out the arrival in our life of Braise and Smokey. Of course our children and the family have been there all through the years and the numerous newsletters will be a way for us to relive our past. Finally, the books she has published will always be there, should one day the Internet cease to work.
.
Et maintenant, comment voyez-vous l'évolution du blog de Kristi pour les 10 prochaines années ?
.
And now how do you see the evolution of Kristi's blog for the next ten years?
DSC_0097
Thank you, Jean-Marc, for the touching tribute you wrote! And mille mercis to you, dear readers, for continuing to read this journal and for your ongoing support. The letters you wrote in response to the "break-up" edition touched me profondément.

See the evolution of this blog, by reading through the online archives. (Stories posted prior to 2004 are no longer online, though some of these entries are published in the memoir Words in a French Life: Lessons in Love and Language from the South of France).

Comments