Remerciements to "Intuit" who left a comment* yesterday that inspired the following post.
jour du Souvenir (joor-deuh-soov-neer) noun, masculine
The following is Jean Pariseau's translation of the famous war remembrance poem, In Flanders Fields, by Canadian Lieutenant Colonel John McCrae. McCraie, a field surgeon during the First World War, wrote the poem after seeing his friend killed during the Second Battle of Ypres.
Au champ d'honneur
Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.
*Read the English version and learn more about this poem...
Comments, corrections, and suggestions welcome here.
Here is Intuit's comment, which led me to the poem:
"There's another flower of Autumn, the humble Flanders Poppy, special international symbol of remembrance of The Great War.
[On November 11th], France will celebrate Armistice Day, 90th year anniversary. http://www.rsa.org.nz/remem/poppy_sig.html
The poppy of wartime remembrance is the red corn poppy, Papaver rhoeas, a common weed of Europe. The red poppy was one of the few plants that grew on the Western Front; its seeds wait patiently for years, for disturbance and cool weather - conditions well met in the soil of intensively-shelled battlefields of France.
World War I catalyzed important technological innovations that changed forever the patterns of daily life and urban landscape - an era we call 'The Modern Age'.
The battlefields of France continue to disgorge an ungodly crop: soldierly remains, rusting guns, spent and still-dangerous live munitions, and personal effluvia of military life in the trenches.
It is good to think on the significance of the humble red poppy and all that it portends, when lives and lands are permanently altered through disturbance."
Ongoing support from readers like you helps me continue creating this French word journal and its newsletter, now in its 18th year! If you enjoy these posts and would like to help keep this site humming along, please know your donation makes all the difference! A contribution by check (click here) or via PayPal (below) is greatly appreciated. Merci!
♥ Or click here to send the amount of your choice
You can also support this journal by purchasing our book-in-progress, click here.