A bakery in Villedieu (Vaucluse). Don't you love it when the name ("Fournier") ressembles the trade ("boulangerie")? Proof that destiny ne se trompe pas. Do you have any examples of names that match the métier? Thanks for leaving your examples in the comments box.
SE TROMPER (suh-trom-pay) reflexive verb
: to be mistaken, to be wrong
Examples & Sound file (click the links below):
tout le monde peut se tromper = anyone can make a mistake
se tromper dans ses calculs = to mess up in one's calculations
se tromper de numéro = to dial the wrong number
Download Se tromper . Download Se tromper
Do you know of any more examples of "se tromper". What is a (funny, remarkable...) mistake that you have made... in language or in life? Please use the comments box to share your thoughts with other readers.
COURRIER in a French Life...
I received the following letter from Larry Krakauer, after posting James's story a few weeks back. Larry writes:
In the summer of 1960, when I was 18, I made my first trip to France. It was a language study trip with an organization called "Classrooms Abroad". I spent the summer in the city of Pau, in the south of France. We lived with French families, and spent our mornings studying French at the Université de Bordeau à Pau. During the afternoon, we were free to do whatever we wanted. It was this trip that awakened in me a lifetime love of France and the French language.
Before starting our first class, we were greeted by the dean of the university, a certain Monsieur L'Oiseau. It's easy for me to remember his name nearly 50 years later, because he had a thin pointed nose that very much resembled the beak of a bird. His welcoming speech was peppered with examples of the imparfait du subjonctif, making it fairly incomprehensible to the members of our group, fresh out of high school French. Once our classes started, we didn't see the dean any more.
Fast-forward to the end of the summer, when our group threw a goodbye dinner party for the faculty, and the dean once again put in an appearance. The dinner was excellent, and the wine flowed freely. Monsieur L'Oiseau, at the head of the table, became involved in a discussion about the relative
formality of the French professors compared with American teachers. The university faculty all referred to each other using their titles, and the dean was always referred to as Monsieur le Doyen. The Americans at the table noted that back in the States, teachers were very informal, and
interacted with each other on a first-name basis.
Having had quite a few glasses of wine, Monsieur le Doyen apparently decided to try this out. Looking across the table at a professor named Monsieur Gautier, Monsieur L'Oiseau called out, in a rather loud voice, "Pierre!" Monsieur Gautier did not immediately react to this, so the dean persisted, calling out again "Pierre!" This time, he spoke loudly enough to get everyone's attention, and a hush fell over the table.
Monsieur Gautier looked back at the dean with an expression of confusion on his face, and stammered, "Vous . vous parlez à moi, Monsieur?" The dean replied, "Eh bien, oui, Pierre!" Monsieur Gautier then said, "Mais... mais.. Je m'appelle Maurice!"
Perhaps the dean could be forgiven for getting Monsieur Gautier's first name wrong, since he had never before had occasion to use it. They had only been working together for thirty years.
Larry Krakauer, a retired engineer (http://home.comcast.net/~lkrakauer/), organizes a free conversation group every other Wednesday evening, in the vicinity of Wayland, Massachusetts (USA). He vacations in France with his wife Margie, who studies French with a private tutor.
In association with the Red Wheelbarrow Bookstore, Robert Camuto will be signing his new book
"Corkscrewed: Adventures in the New French Wine Country". The book launch with take place on Thursday Dec. 4; 6-8 pm at Juveniles Bistrot à vins: 47, rue de richelieu, 75001 Paris Tel: 01 42 97 46 49
~~~~~~~~~~~Gifts & More~~~~~~~~~~~~~~
French film: My Father's Glory
French cuisine: Fleur De Sel De Camargue French Sea Salt
French games: Mille Bornes: First published in 1962, Mille Bornes (pronounced "meel born," French for "milestones") is an auto racing card game whose object, for each team of two players, is to be the first to complete a series of 1,000-mile trips.
Thank you for considering a contribution today!
Ongoing support from readers like you keeps me writing and improving this free language journal, for the past 18 years. If you enjoy this website and would like to keep it going, please know your donation towards this effort makes all the difference! No matter the weather, on good days or bad, I am committed to sharing a sunny, vocabulary-packed update with you, one you can look forward to. I hope it fuels your dreams of coming to France while expanding your French vocabulary. A contribution by check or via PayPal (or credit card, links below) is greatly appreciated. Merci!