One of my favorite things about going to the grocery store in Camaret-sur-Aigues is seeing the line-up of vélos out front. Question: do French bikes have more character than others? Are the bicycles in your area as authentic? What makes them so?
* * *
Today we will need to pedal quickly, what with another mise en bouteille* here at Domaine Rouge-Bleu. For this reason we will visit the archives, in today's story column, for an anecdote written one year ago. Enjoy! Meantime, wish 7 of us luck with this two-day eighteen thousand unit bottling!
*la mise en bouteille = wine bottling. Read several lively stories about our wine bottling enterprises.
chambre à part (shahm-bruh ah par) expression
: "room separately"
faire chambre à part is to "coucher séparément" (to sleep separately when a marriage or relationship sours).
A DAY IN A FRENCH LIFE
by Kristin Espinasse
My husband talks in his sleep and this, of all things, is what he says: "Chérie, tu ronfles." ("Darling, you are snoring.")
"Je suis désolée," I apologize, just to appease him--for everyone knows you can't reason with a sleeptalker.
To reassure my husband that peace will return, I roll over to my side as a snorer might.
If Jean-Marc's sleeptalking continues, with his indefatigable Chérie, tu ronfles, we may have resort to what the French call "chambre à part," that is, sleeping in separate rooms for I am worn out by his three-word repetitive phrase.
Meantime, as you can sympathize, it is an exercise in patience for me to sleep beside a man who babbles night after night after night: "Chérie, tu ronfles. Darling, you are snoring." Enough! The next time my husband mumbles "Chérie, tu ronfles," I've a mind to answer back, "Chéri, tu REVES!" Maybe IN HIS DREAMS he hears me snore. God knows *I* don't hear myself snore. Which gets me thinking...
They do say that ronfleurs cannot hear their own ronflements... I wonder whether I should go on faith with this one, you know: believe in something that I cannot perceive. Then again, I remember a scripture that my mom taught me:
"Ainsi la foi vient de ce qu'on entend." Faith comes by hearing.
So if I can't hear, then how am I supposed to have faith? If "la foi vient de ce qu'on entend" then how can I be sure that Jean-Marc is telling the truth about my snoring?
Enough! Let's not lose track of the facts: my husband talks in his sleep! (And who wouldn't snore after hearing the same ol story over and over?)
Je suis désolé(e) = I am sorry; Cheri, tu rêves! = Darling, you are dreaming!; le ronfleur (la ronfleuse) = snorer; le ronflement (m) = snoring, snore
Three Random Words:
la gerçure (f) = crack, chapping
jeûner = to fast, to go without food
le videur (lit: "the emptier") = bouncer (nightclub)
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal week after week. If you find value in this website and would like to keep it going strong, I kindly ask for your support by making a donation today. Thank you very much for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1. Paypal or credit card
2. Zelle®, an easy way to donate and there are no transaction fees.
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety