aube (ohb) noun, feminine
: dawn, daybreak
Le jour vient après l'aube.
Day follows dawn.
A Day in a French Life... by Kristin Espinasse
If you were sitting here with me now, facing this blank screen, you might be tempted to do as I am doing... and let your eyes travel over to the porte-fenêtre, beyond which blackness reigns.
This is no dark metaphor. I am only looking out at the night sky, staring at the twinkle lights (are they coming from the village of Gigondas? or Sablet?) beneath the sliver of a half-moon, high in the ciel above. When I began to fill this blank page, that moon was at "noon", hanging directly over the lighted village....
The moon is now at "one o'clock"... and now "two o'clock" and I am still wavering, from this page to the window and beyond. Above the village twinkle lights, a jagged horizontal line has just come into view: I recognize part of a mountain range: Les Dentelles de Montmirail.
A light gray hue rises from the mountain as the sky above awakens in shades of blue... in muted teal, in whispers of royal, in cobalt and bird's egg hues...
Above, the moon is wandering away.... It is after all a new day.
Book Publishing Update!
For three weeks now, I have been working towards this "new day": Publication Day. As it turns out, my book, Blossoming in Provence, will not be available for purchase by midnight tonight... (so much for the bad news).
The good news is that in 21 days a book has been created! For this, I am so thankful for your support, including all the helpful edits and all the encouraging cheers that you have sent in. This book could not have come together without you!
I will be taking the next week or so off to complete this project...
...and to ease up on some of the pressure! Meantime, I wanted to share with you the final étapes or stages in this book-making process, for those of you who might like to make a book of your own.
=> Now that my stories are in manuscript form, I will be sending the Word document to a book designer-typesetter (I have chosen TLC graphics for help with my book's interior. I had thought I could do it myself... but when I began to wrestle with formatting the text and the pages, I gave up!)
=> I will then upload the cover and the interior via CreateSpace—the self-publisher that I have chosen for this project. It will take CreateSpace another 5-7 days to approve the manuscript (i.e. confirm it is free of any technical glitches—I forgot to tell you about the photo-sizing fiasco I am going through at the moment...)
=> I am required to order a proof copy of the book (this will take another two or three days, express delivery to France!)
=> Once I approve the proof copy, it will take Amazon up to 48 hours to upload the product page and make the book available for sale (!!!).
The bottom line: If all goes well the paperback book will be available in a few weeks!
For those of you who are celebrating, Happy Thanksgiving, and for everyone reading, happy rest of the month of November! I will check in with you when things are looking a little clearer around here. Meantime, wish me bonne continuation. I'm wishing you the same!
To leave a comment, click here.
la porte-fenêtre = French window
bonne continuation = keep on truckin' (also means "all the best" or "keep up the good work!"
amicalement = best wishes
Local birds. How I'd love to fly away with them right about now... but there are more ends to tie up with this project! Quelle idée de faire un livre dans vingt-en-un jours! What a idea to do a book in 21-days!
Ongoing support from readers like you helps me continue creating this French word journal and its newsletter, now in its 18th year! If you enjoy these posts and would like to help keep this site humming along, please know your donation makes all the difference! A contribution by check (click here) or via PayPal (below) is greatly appreciated. Merci!
♥ Or click here to send the amount of your choice
You can also support this journal by purchasing our book-in-progress, click here.