charming way to say "eye-candy" in French
Thursday, November 29, 2012
bonheur pour les yeux
: eye-candy
Audio File: (check back later for Jean-Marc's recording. Meantime, help! I need your assistance translating today's example sentence. Click here to leave your translation.)
Le bonheur des yeux lui ferait-il raccrocher son cœur comme le chapeau du porte-manteau ? (Philippe Rousseau, L'Or des ecrins)
Recent Interviews:- Listen to Jeff Steiner's podcast and learn about how my self-published books were picked up by Simon and Schuster. Also, learn tips on moving to France. Click here.
- New York Times writer Ann Mah invited me to contribute to her Tuesday Night Dinner. Check out what we cooked up, here.
In today's post, a few more photos from the cruise. Enjoy... and see you tomorrow with a special post, in French, from Jean-Marc.
The bistro (where my aunt and I stole the sugar... and got caught! Click here to read the story and to learn another term "en flagrant délit".)
Fellow cruisers on our AMA Waterways river voyage. Remember to keep my friend Susan in mind, if you need help with travel arrangements: [email protected]
.
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety
Hi Kristin,
I LOVE all the photos! I really like the photo of the lavoir and the dog at the shop.
Have a nice hump day! Is there a French word for Wednesday (Hump day?)
Posted by: Eileen - Charlottesville, VA | Thursday, November 29, 2012 at 01:13 PM
Love Grignan.
Beautiful pictures!
Ah! Dear Marquise de Sevigne.
Posted by: Efee | Thursday, November 29, 2012 at 03:15 PM
A translation:
The sight of beauty would make him put his heart back in mothballs.
Posted by: Jonathan Loesberg | Thursday, November 29, 2012 at 03:17 PM
Beware the eye candy.
Posted by: Louis Plauche' | Thursday, November 29, 2012 at 03:20 PM
Always a pleasure to start my day with you Kristin. Love strolling through the sweet shops with you.
Posted by: Barbara - California | Thursday, November 29, 2012 at 03:25 PM
Translation: Would beauty make him hang up his heart like a hat on a coat rack?
This is a more literal translation, but I'm wondering whether the author is implying that beauty would make him want to make himself at home with that beauty (a place to hang his hat), or whether, as Jonathan above implies, it would make him want to give up and retreat (hang it up, as in give up).
Posted by: JolleyG | Thursday, November 29, 2012 at 03:35 PM
Kristin - I love getting my little taste of France when your post appears in my in-box! Those little "shop dogs" are almost a breed unto themselves, aren't they? Always about the same size and stature -- and usually so well behaved. I mean, I bet you could even read a story on-camera without them nuzzling you! :-)
Ron
Posted by: Ron | Thursday, November 29, 2012 at 04:35 PM
Thanks for all the photos. I have several of my own with blue shutters and climbing roses. On some days your pictures make me forget that there are places to travel other than France. But I feel like I've just barely begun to travel there.
Posted by: Julie Farrar | Thursday, November 29, 2012 at 04:37 PM
Thanks for the pictures of Grignan. They remind me of our last trip to Provence in 2011. We'll be back but we have to do Languedoc first.
Posted by: Bill in St. Paul | Thursday, November 29, 2012 at 04:46 PM
The pleasure of the eyes makes him hang up his heart like a hat on a rack.
Posted by: renee lerner | Thursday, November 29, 2012 at 04:57 PM
"The clock tower shows the time, the leaves, the season." The photo may also reveal direction. To quote Wikipedia:It is generally believed that in northern latitudes, the north side of trees and rocks will generally have more luxuriant moss growth on average than other sides.
Whether with words or pictures, your "stories" always engage my interest. Additionally, MY BOOKS is a rich source of reading suggestions and gift ideas. Thanks for all you are. -julie-
Posted by: julie camp | Thursday, November 29, 2012 at 05:34 PM
The beauty you captured in these photos so moved me --- to tears. Would love to tag along and “see” such loveliness through your lens. Wishing you a day flavored with sweetness!
Posted by: Stacy ~ Sweet Life Farm ~ Applegate, Oregon | Thursday, November 29, 2012 at 06:01 PM
"The bliss it brought him at the sight of her made him want to toss his hat on the rack and celebrate."
Thanks for the very interesting interview you did. I try so hard to speak French properly but once at an Alliance Francaise luncheon an American seated across from me said I spoke French with a southern accent. His French wasn't so hot, either, especially his vocabulary.!!
Posted by: Diane Young | Thursday, November 29, 2012 at 06:06 PM
"Eye-candy caused him to hang up his heart like a hat on a coat rack."
- Angela
Posted by: Sheila Lemann | Thursday, November 29, 2012 at 06:25 PM
This is an interesting quote - I've pondered the translation. I hope your next post tell us more about the context and what you consider to be the best translation.
I'm going with "would beauty move him to hang out his heart like a hat on a coat rack?" meaning would the sight of such beauty get him to expose his heart - ie show some emotion.
Posted by: Marilynn Gottlieb | Thursday, November 29, 2012 at 06:25 PM
Is this phrase colloquial in French? If so, there cannot be a word for word translation that would make sense in English, so here is my take: "The twinkle in his eye suggested he didn't have a care in the world."
Posted by: Mary L | Thursday, November 29, 2012 at 07:12 PM
Love the photos, Kristin! Photos can take us places words cannot, sometimes.
Posted by: Julia - Falling Off Bicycles | Thursday, November 29, 2012 at 07:13 PM
Nice photos and captions today, especially:
Clock tower -- poetic photo, poetic caption.
Lavoir -- high styled washing machine?
Terrace -- S.W. USA has cliff dwellings too, but the dwellers moved away. Perhaps they went to France like Kristin?
Cat? Maybe I see just a cat tail?
Posted by: Gordon Lyman | Thursday, November 29, 2012 at 07:14 PM
Beautiful photos, Kristin! And thanks for mentioning Tuesday dinner here -- it was so much fun to dine together (virtually :)
Posted by: Ann | Thursday, November 29, 2012 at 08:02 PM
the gorgeous woman made him hold on to his heart as if it were a hat on a coat rack.
Posted by: Robert Handloff | Thursday, November 29, 2012 at 08:05 PM
The beauty stopped him in his tracks!
Posted by: Mem | Thursday, November 29, 2012 at 08:27 PM
Hi dear Kristin,
What a gift you have!
Once again you have captured our imaginations (and stolen our hearts) with these glorious photos! (am especially partial to the little dog guarding his shop!
No stealing any stuff from his owner's place!Man's/woman's best friend indeed!)
THANK YOU!!!!!
Bon journee!
Love, Natalia XO
Posted by: Natalia | Thursday, November 29, 2012 at 08:27 PM
My translation is "Would his pleasure in gazing at her make him hang up his heart like a hat on a coatrack?" In other words, has his heart been ensnared by her looks and will it therefore remain with her for good?
Posted by: leslie | Thursday, November 29, 2012 at 09:27 PM
I love the photos Kristin! Thank you for sharing with us! They are stunning!
Posted by: Dana | Thursday, November 29, 2012 at 09:34 PM
I finally had time to listen to the podcast. I agree with you on the thing that bugs (my word, not yours) you about France. The French ARE so reserved. I have no clue how to tell if someone actually wants to start a friendship. I find so many friendly people there, i.e., willing to help me in so many ways. But I can't tell if we're ready to take it to the next level like proposing we meet for pizza (so much great Italian food in Dijon).
Posted by: Julie Farrar | Friday, November 30, 2012 at 01:13 AM
Hi,
Thank you Kristin for your great as always posts and beautiful pictures.
As to the translation:
My native Language is Russian. And since the language very often gives me insights into French translation (mostly due to the fact that Russian culture and language were greatly influenced by French a couple of centuries ago) I could easily understand the phrase because in Russian there is also the same expression — where somebody's heart is compared with a drooping subject, powerless enough to be hung or manipulated in any other way, and thus showing no resistance whatsoever — when met with beauty or love. Hope I was able to convey the meaning clearly. Thanks for your always uplifting posts.
Francesca
Posted by: Francesca | Friday, November 30, 2012 at 03:12 AM
Le bonheur des yeux lui ferait-il raccrocher son cœur comme le chapeau du porte-manteau ? (Philippe Rousseau, L'Or des ecrins
my translation: Would the joy from his eyes lead him to hang up his heart like a hat on the coat-rack?
yo
p.s. i never heard of 'eye-candy'
Posted by: yo | Friday, November 30, 2012 at 03:42 AM
My translation: "Would her beauty hold/grab his heart the way a coat rack holds/grabs one's hat?" I can remember when living in France and gasping upon hearing "BCBG" and "Belle de loin, mais loin d'être belle..." The French have a way with words! Fun post and great pics!
Posted by: Lorraine Lanoue | Friday, November 30, 2012 at 04:39 AM
Would the happiness of their eyes make him abandon his heart like a hat in her foyer.
Posted by: Henry Drane | Friday, November 30, 2012 at 06:10 AM
"Another try: :-) .. two translations above helped me with mine:
"Would her beauty make his heart so soft that it could be hung next to that hat which is on the rack in her hallway?"
Not poetic enough.. Lets try again and have fun with words and imaging: :-)
"Would her beauty make his heart so soft that it may be easily added to her admirers hat collection she keeps on the rack in her hallway?
Tried my best with poetic imaging and words...:-)
Posted by: Francesca | Friday, November 30, 2012 at 10:19 AM
I like the insight provided by Francesca and I vote for Lorraine Lanoue's translation.
Posted by: JolleyG | Friday, November 30, 2012 at 02:43 PM
I love all your photos, Kristin, but my favorite is the one with the blue shutters, bench and trailing vine. And, oui, I spied the kitty :). I also loved all the insight and translations of your eye-candy phrase that your other readers have provided.
Posted by: Karene | Friday, November 30, 2012 at 03:30 PM
The beauty would move him to surrender...his hat to a coatrack. His heart is overwhelmed by the beauty.
Posted by: Debra Karimzad | Friday, November 30, 2012 at 04:01 PM
For some reason the expression "eye candy" makes me cringe. Seems really tacky. Anyone else have an aversion to that expression? Maybe it seems sexist, but I think I would feel the same about using it to describe a man.
Posted by: leslie | Friday, November 30, 2012 at 07:12 PM
Trying to stay poetic with my wording, rather than giving the word-to-word translation:
"He could not have enough of her — his eyes blazing with desire, and his heart melting with love."
Love the topic... :-) Makes me remember my own hat/heart collection I had in the past. Everything passes, often giving the way to some things better.
Posted by: Francesca | Friday, November 30, 2012 at 07:23 PM
Yes, Leslie, I am with you on the feeling this "eye candy" expression provides, living you (or me) with the aftertaste that the Beauty could be devoured. Not a pleasant idea.
:-).. anybody else feels the same? :-)
And of course the language, and the expressions we use often channel our inner world. I guess the person who came up with this expression in the first place was... :-) ..hungry?!
Posted by: Francesca | Friday, November 30, 2012 at 08:00 PM
The beauty before him would stop and hold his heart like a hat on a hat peg
Posted by: Papaguitar | Friday, November 30, 2012 at 10:55 PM
I know an American phrase that is similar: He fell without a shot fired!
Posted by: Linda | Saturday, December 01, 2012 at 11:56 PM
Hats off to this translation! Concise and powerful. Sharp in other words.
Posted by: Francesca | Sunday, December 02, 2012 at 02:06 AM
Well, I'll try, too..."Le bonheur des yeux lui ferait-il raccrocher son cœur comme le chapeau du porte-manteau ?"
I think that in English a simpler translation- less poetic than the French, but clearer in meaning- would get the idea across... "Her beauty made him surrender his heart..."
Posted by: Rich | Friday, March 02, 2018 at 06:42 PM