Here is the translation of the last chapter of my book "First French Essais: Venturing into Writing, Marriage, and France."
Questions for you:
- Are any of the ideas, in the text below, lost in translation?
- In the book version, would you rather see a stacked translation (the French paragraph directly below the English) or would you enjoy reading one French chapter (following the English chapter).
Thanks for letting me know here in the comments box. And if you are looking for a translator, do contact Carol Donnay! E-mail: c_donnay [at] hotmail.com
A Note About The Cover of This Book
(The following letter was published in my online journal, just before this book’s publication)
Une note sur la couverture de ce livre
(La lettre suivante a été publiée dans mon journal en ligne, juste avant la publication de ce livre )
Chers Amis et Amies,
Thank you for responding to my note about the recent setback in my book project, “First French Essais.” I heeded your words, took a breather and let my book angels Erin and Tamara work their magic. With the wave of a wand Erin ordered me to shoo!, or allez zou!, while she and Tami got to work. "Go turn on some Bob Marley…” Erin ordered, via email, adding with a smiley face, "Don’t worry…bout a thing…cause every little ting…is gonna be alright…” : )
Chers Amis et Amies,
Merci d'avoir répondu à ma note sur le récent délai dans mon projet de livre , «Premiers Essais Français». J'ai tenu compte de vos mots, pris une pause et laissé mes «Anges de livres» Erin et Tamara travailler leur magie . Avec le mouvement de sa baguette Erin m'a chassée, ouste ! , ou allez zou ! , tandis qu'elle et Tami se mettaient au travail. «Allez on va mettre un peu de Bob Marley ... " Erin a affirmé, par courriel , ajoutant un smiley , "Ne vous inquiétez de rien....tous les petits détails sont sous contrôle...:-)
Now that the book angels had my back once again, I was free to consider a needed addition to the manuscript: attribution!
Maintenant que les «Anges de livres» étaient responsables de mon livre, jʼétais libre d'envisager un supplément nécessaire pour le manuscrit : attribution !
Heavens! The book might have gone to print and you wouldn't even know who the model was on the cover! This wasn't the only pépin, or glitch to my book release. I still needed ask my accidental model for permission to use his photo. My sneaky picture-cropping gesture, designed to protect his privacy, had its glaring weaknesses: that plant for one, a dead giveaway! Though some of you--during the book cover vote--mistook it for a stack of letters (interesting how the painted mailbox, located center picture, played tricks on your minds!) the plant was an obvious clue-in as to who is the well-known village figure on the cover.
Le livre aurait pu aller à lʼimprimerie et vous ne saviez même pas qui était le modèle sur la couverture ! Ce n'était pas le seul pépin , ou un souci à la presse. Jʼavais encore besoin de demander la permission à mon modèle «de hasard» dʼutiliser sa photo. Mon geste photographique, conçu pour protéger sa vie privée, avait ses faiblesses criantes : cette plante, pour lui, était une preuve vivante de son identité! Bien que certains d'entre vous - lors du vote de la couverture du livre - ont confondu la plante avec une pile de lettres (intéressant de voir comment la boîte aux lettres peinte, située au centre de la photo, vous a joué des tours ! ) la plante était un indice évident pour identifier, sur la couverture, le personnage bien connu du village.
To understand why, I'll need to take you back to the summer my family moved to Sainte Cécile-les-Vignes. Back then, my husband was embarking on his wine adventure, having found 9 hectares of vines to tend. As Jean-Marc set about discovering the terroir, I stepped out to discover our new village.
Pour comprendre pourquoi , je vais avoir besoin de vous ramener à l'été quand ma famille a déménagé à Sainte Cécile-les-Vignes. À l'époque, mon mari se lançait dans l'aventure du vin, ayant trouvé 9 hectares de vignes à cultiver. Pendant que Jean-Marc se lançait à la découverte du terroir, je suis partie pour découvrir notre nouveau village.
The Plant Man
It was at the Saturday farmers market that I first laid eyes on Monsieur Farjon. I was mesmerized. There he was, two, three fruit stands away from me--standing at the head of the outdoor produce aisle chatting with a farmer.
L'Homme des plantes
Cʼétait au marché des producteurs du samedi que j'ai posé pour la première fois les yeux sur M. Farjon. J'étais fascinée. Il était là, à deux, trois étals de fruits de moi - debout au bout de l' allée extérieure des produits alimentaires en train de bavarder avec un agriculteur.
Looking at this photo today I smile, shaking my head seeing that even then he was handing out plants to the locals, expounding on (just look at his passionate gestures!) the organic treasures that could be found along the gutter or in the weedy field relegated to the electric company or beside the busy roadway leading into Sainte Cécile. It seemed that some of the villagers regarded him as an eccentric.
En regardant cette photo aujourd'hui je souris en secouant la tête de voir que, même alors qu'il distribuait des plantes à la population locale, faisant un exposé (il suffit de regarder ses gestes passionnés! ) sur les trésors biologiques qui pourraient être trouvés le long de la gouttière ou dans le domaine des mauvaises herbes relégué à la compagnie d'électricité ou à côté de la route passante menant à Sainte Cécile. Il semblait que certains des villageois le considérait comme un excentrique.
This made the man all the more endearing in my eyes. Almost as attractive as that bike! If there are two things in this world I love it is antique bicycles and strong French characters. But a new realm was soon to open up to me and, with it, a third thing in this world to love: plants!
Ce qui rendait l'homme d'autant plus attachant à mes yeux. Presque aussi intéressant que ce vélo ! Si il y a deux choses que jʼaime dans ce monde ce sont les vélos anciens et les caractères français affirmés. Mais un nouveau royaume allait bientôt s'ouvrir à moi et, avec lui, une troisième chose dans ce monde à aimer : les plantes !
I did not approach Monsieur Farjon there at the market that day. I quickly snapped his photo and hurried off--lest he chase me down with that splendid vehicle and confiscate my camera!
Je n'ai pas abordé M. Farjon au marché ce jour-là. J'ai rapidement pris sa photo et je me suis dépêchée de filer - de peur qu'il ne me pourchasse avec ce splendide véhicule et confisque mon appareil photo!
Meantime--without ever having known whose photo it was I had taken--a spell had come over me. I began to notice leafy things. Specifically I developed an obsession for a certain pink (and sometimes white) wildflower growing in the most unexpected places: jutting vertically out of rock walls and coming up through cracks in the pavement. Could it be a weed? What a gorgeous mauvaise herbe at that! It would be perfect in my garden (currently a pile of rocks). If that plant could push through concrete it could populate my barren yard!
Entre-temps - sans jamais savoir de qui jʼavais pris la photo - un sortilège mʼavait été jeté. J'ai commencé à remarquer «les choses à feuilles». Plus précisément, j'ai développé une obsession pour une certaine fleur sauvage rose ( et parfois blanche) poussant dans les endroits les plus inattendus: saillant verticalement des parois rocheuses et passant à travers les fissures de la chaussée. Serait-ce une mauvaise herbe ? Quelle magnifique mauvaise herbe ça! Ce serait parfait dans mon jardin (actuellement un tas de pierres ). Si cette plante pouvait pousser à travers le béton elle pourrait peupler ma cour stérile !
One day while driving home from Bollène, I saw the weed-flower growing beside a telephone pole. At the same moment, I saw a farmer walking along the road. Chances are that guy would have information about the plant! I thought, running my car off the road and hurrying up to the stranger.
Un jour, alors que je revenais en voiture de Bollène, j'ai vu la mauvaise-herbe-fleur poussant à côté d'un poteau de téléphone. Au même moment, j'ai remarqué un agriculteur marchant le long de la route. Il était probable que ce type aurait des informations sur la plante ! j'ai pensé, en garant ma voiture au bord de la route et en me dépêchant pour rattraper l'étranger.
Serendipidous meeting
"That guy" turned out to be Robert Farjon. Not only had I stumbled onto the man I'd seen at the market, but I was about to learn, over the course of the next year, the extent of one man's knowledge of the Provençal plant kingdom--beginning with le lilas d'Espagne.
Heureux hasard de rencontre
" Ce gars " s'est avéré être Robert Farjon. Non seulement j'étais tombée sur l'homme que j'avais vu au marché, mais j'étais sur le point d' apprendre, au cours de la prochaine année, l'ampleur de la connaissance d'un homme sur le sujet du règne végétal en Provence - en commençant par le lilas dʼ Espagne.
"Lily of Spain. That's just its common name," Monsieur Farjon explained. "It is officially known as ‘valerian’."
" Lilas dʼEspagne. C'est juste son nom commun, " a expliqué M. Farjon. "Il est officiellement connu comme « la valériane » . "
Our brief encounter led to a surprise visit, when Mr Farjon rode his bike to our vineyard, a good dozen or two farm fields from the village. His bike's saddlebags were bursting with my next lesson: euphorbia, prêle, and physalis, or "love in a cage.” Monsieur Farjon passed me a leafy bundle, as though handing over a delicate newborn, and so transmitted his instinct to protect and to revere les plantes.
Notre brève rencontre a mené à une visite surprise, lorsque M. Farjon est monté sur son vélo vers notre vignoble, à une bonne douzaine ou deux de champs de fermes du village. Les sacoches gonflées de son vélo éclataient des sujets de ma prochaine leçon : euphorbe, prêle , et physalis ou «L'amour en cage». M. Farjon m'a passé un paquet de verdure, comme si il me remettait un nouveau-né fragile, et ainsi transmettait son instinct de protection et de vénération des Plantes.
Those weekly (Tuesday) lessons--or "Mardis avec Monsieur Farjon"--lasted three seasons: spring, summer, fall. It was cold and windy the next to last time Monsieur Farjon rode his bike from Sainte Cécile all the way out to our farm. But we still saw each other, often crossing paths in the village. He always had a leafy example tucked in his pocket or hat band or in those saddlebags. He was ever prepared to share about plants.
Ces leçons hebdomadaire (mardi) - ou " Les Mardis avec Monsieur Farjon " - ont duré trois saisons : printemps, été, automne . Il faisait froid et venteux l'avant-dernière fois où M. Farjon est monté sur son vélo de Sainte Cécile et a pris le long chemin jusquʼà notre ferme . Mais nous nous sommes revus, nous croisant souvent dans les rues du village. Il avait toujours un échantillon verdoyant niché dans sa poche ou dans la bande de son chapeau ou dans ces habituelles sacoches. Il était toujours disposé a partager son savoir des plantes.
During la fête du livre Monsieur Farjon visited me at my book stand in Sainte Cécile. His old bike held two saddlebags full of just-picked plants! When book sales were sluggish we spent the time studying acanthus, milkweed and lunaria—to the amusement of the bookworms who filed by our leafy stand.
Au cours de la fête du livre qui se tenait à Sainte Cécile, M. Farjon m'a rendu visite à mon stand de livres. Son vieux vélo portait deux sacoches pleines de plantes fraîchement cueillies ! Lorsque les ventes de livres étaient léthargiques nous passions le temps à étudier : lʼacanthe , lʼasclépiade et la lunaire -- à l'amusement des rats de bibliothèque qui défilaient devant notre stand feuillus.
No matter how rushed I always lent my ear, listening closely as he stuttered the name of the species in question shar-shar-shar-don mah-ree (chardon marie or "milk thistle"). His slight bégaiement only made him more endearing, and it was an exercise in French to coax those botanical words out of his mouth.
Peu importe à quel point jʼétais pressée, j'ai toujours prêté l'oreille, écoutant attentivement, alors quʼil bégayait le nom de l'espèce en question char - char - char -don ma -rie ( chardon marie ). Son léger bégaiement me le rendait plus attachant, et il s'agissait d'un exercice en français pour attirer ces mots botaniques hors de sa bouche.
As I turn this book over and look at the photo on the back, I'm reminded of one of our last encounters. I can't quite identify the flower he is holding (les immortelles? How symbolic!), for that day I was more focused on the beholder. Just how many more chance meetings would there be?
Quand je tourne ce livre et que je regarde la photo au dos, je me souviens d'une de nos dernières rencontres. Je ne peux pas tout à fait identifier la fleur qu'il tient (les immortelles ? Comme cʼest symbolique ! ), ce jour-là , j'étais plus concentré sur celui qui regardait la fleur. Juste combien d'autres rencontres de hasard y aurait-il?
Soon after we decided to move and my last visit with Monsieur Farjon mirrored the first. There he was on the side of the road, near a patch of wild dents de lion. I ran my car off the road and hurried across the street, feeling as scattered as a dandelion seed.
Peu de temps après nous avons décidé de déménager et ma dernière rencontre avec M. Farjon était le miroir de la première. Il était là, surle côté de la route, près d'un parterre de dents-de-lion. J'ai garé ma voiture sur le bord de la route et me suis précipitée dans la rue, me sentant aussi dispersée quʼune graine de pissenlit .
"Monsieur Farjon. I'm moving. It's been such a pleasure to know you!" At loss for a meaningful way to say goodbye, I reached down and gently plucked what some would regard as a pesky weed.
" M. Farjon. Je déménage. Ça a été un plaisir de vous connaître! " Je ne trouvais pas de façon adéquate pour lui dire au revoir alors, je me baissai et, délicatement je cueillis ce que certains considèrent comme une mauvaise herbe gênante.
Handing Monsieur the vibrant yellow flower that is strong enough to break free through concrete, I listened as The Plant Man broke my heart.
Remettant à Monsieur la fleur jaune vibrante, assez forte pour se libérer à travers le béton, j'ai écouté Lʼhomme des Plantes me briser le coeur .
"Adieu," Monsieur Farjon said with simplicity and with warmth.
" Adieu", a déclaré M. Farjon avec simplicité et avec chaleur .
See you in heaven? So that was it? Did he not wish to see me again--or was he only being a realist? (riding his bike from the village to our farm was one thing, but riding all the way to Mediterranean sea.... No, not a possibility!)
Rendez-vous au ciel ? C'était donc ça ? Ne voulait-il plus me voir - ou était-il seulement réaliste ? (monter sur son vélo du village à la ferme avait été une chose, mais rouler tout le chemin jusquʼà la mer Méditerranée .... Non, pas possible ! )
After we moved to our new village, near Bandol, Jean-Marc began another vineyard and I focused on my writing, collecting together stories from our time in Les Arcs-sur-Argens (before we moved to Sainte Cécile). When it came time to design a book cover, I stumbled once again across Monsieur Farjon--this time in my photo archives.
Après avoir déménagé dans notre nouveau village, près de Bandol, Jean- Marc a commencé à cultivé un autre vignoble et je me suis concentrée sur mon écriture, collectionnant ainsi des histoires de notre période à Les Arcs -sur-Argens ( avant que nous déménagions à Sainte Cécile ). Quand est venu le temps de concevoir une couverture de livre, je suis tombée une fois de plus sur M. Farjon - cette fois dans mes archives de photos.
No, I couldn't use his picture... or if I did I'd have to ask. That meant I would have to contact him—Mr. See You in Heaven! But what if he was already in heaven?
Non, je ne pouvais pas utiliser son image ... ou si je le faisais, je devrais demander. Cela signifierait que je devrais contacter le « M. Rendez-vous au ciel » ! Mais que faire si il était déjà au ciel ?
No, I didn't want to find out. Then one morning last week I got up the courage to call his niece at her vineyard. This time I was the one stuttering.
Non, je ne voulais le savoir. Puis, un matin, la semaine dernière j'ai eu le courage d'appeler sa nièce à son vignoble. Cette fois, j'ai été celle qui bégayait.
"Je... je... je voudrais utiliser l'image de ton oncle...."
"Je ... je ... je voudrais UTILISER l' image de ton oncle .... "
Mireille said she would pass along the message and get back with me. A few days after that I received this letter by email:
Mireille a dit qu'elle allait lui transmettre le message et me rappeler. Quelques jours après, j'ai reçu cette lettre par courriel :
Hello, Kristi,
Just saw Robert this morning and I showed him your project. He is entirely OK with your printing his photo. He holds a wonderful memory of your passage in Sainte Cécile. He told me he has written a hundred or so botanical papers and dropped them off at the cultural center in Sainte Cécile.
See you soon,
Mireille
Bonjour, Kristi,
Je viens de voir Robert ce matin et je lui ai montré ton projet. Il est tout à fait d'accord pour que tu imprimes sa photo. Il garde un très bon souvenir de ton passage à Ste Cécile.
Il m'a dit qu'il avait réalisé une centaine de fiches botaniques et qu'il les avait déposées à l'Espace Culturel de Ste Cécile.
A très bientôt, Mireille
I, too, hold a wonderful memory of Monsieur Farjon and I look forward to sharing more with you in the follow-up to this book (a story about our passage in Sainte Cécile-les-Vignes…).
And so, as Mireille says, à bientôt!
Moi aussi, je garde un merveilleux souvenir de Monsieur Farjon et je suis impatiente de partager plus de nouvelles expériences avec vous dans le suivi de ce livre (une histoire de notre passage à Sainte Cécile -les-Vignes ... ).
Et alors, comme le dit Mireille, à bientôt !
Excited to offer you a sneak peek of the vocabulary section from the book. Time, now, to quit giving previews--and to finish this project. Please send good luck wishes! Thank you very much for your support and interest in this project.
Thank you for considering a contribution today!
Ongoing support from readers like you keeps me writing and improving this free language journal, for the past 18 years. If you enjoy this website and would like to keep it going, please know your donation towards this effort makes all the difference! No matter the weather, on good days or bad, I am committed to sharing a sunny, vocabulary-packed update with you, one you can look forward to. I hope it fuels your dreams of coming to France while expanding your French vocabulary. A contribution by check or via PayPal (or credit card, links below) is greatly appreciated. Merci!